L’anglais ludique à portée de tous

une agence de traduction de documents vers l'anglais
« Hello !
It is sometimes difficult to find the motivation to go running and exercise.
It is not fun to run/exercise alone , but with 2, 3 or more people it is always better and more engaging… You are a beginner, or you’ve just decided to pick up a new sporting habit, no worries we can adapt So let’s run/ exercice together. Usual workout :running : lap ~2.5/ 5 km, + session freeletics/cross fit”
Autrement dit : “Salut, Il est parfois difficile de trouver la motivation pour aller faire un jogging/du renforcement musculaire. Ce n’est toujours pas très amusant de courir/faire du renforcement seul, mais à 2, 3 ou plus c’est mieux et encourageant ! Tu es débutant ? ou tu reprends ton sport après une période d’inactivité ? anyway on pourra s’adapter »

S’adapter lorsqu’il s’agit de traduire un petit texte convivial dans le cadre de loisirs et partage spontané, est plus aisé de manière de manière ludique de s’approprier la langue d’une autre contrée. Sinon au pire d’utiliser un traducteur dans le cadre de logiciels pour tablettes ou smartphones.

L’anglais spécialisé et autres formes de langages polyglottes à portée d’un petit nombre

Cependant dès lors qu’il s’agit de traduire des documents de plus longue portée ou de nature plus technique, faire appel à l’expertise de traducteurs spécialisés appartenant à une agence de traduction de documents vers l’anglais peut s’avérer bien plus sérieux notamment lorsque la documentation en cause doit être l’objet de diffusion auprès de multiples interlocuteurs et prospecteurs. Ainsi lorsqu’il s’agit de traduire des notices, documents formels, institutionnels, traduction assermentée, création et la gestion de bases de données terminologiques, la publication assistée par ordinateur, mieux vaut s’adresser à un traducteur possédant un titre de certification reconnu par la norme européenne de qualité NF traduction EN 15038 : 2006.

L’enjeu de la norme européenne de qualité NF traduction EN 15038 : 2006

Afin d’établir un degré d’exigence parfaitement reconnu dans plusieurs pays membres de l’union européenne tels que l’Allemagne, l’Autriche, la Belgique, Chypre, le Danemark, l’Espagne, l’Estonie, la Finlande, la France, la Grèce, la Hongrie, l’Irlande, l’Islande,l’Italie, la Lettonie, la Lituanie, la Luxembourg, Malte, la Norvège, les Pays-Bas, Pologne, le Portugal, la République tchèque, la Roumanie, le Royaume-Uni, la Slovaquie, la Slovénie, la Suède et la Suisse. Le rayonnement du processus de traduction, vérification et relecture par un tiers fait appel à différents intervenants et experts pour un niveau d’exigence haut de gamme en matière de diffusion d’information pertinence correspondant parfaitement à la volonté de communication initiale. C’est ainsi que pour valider ce certificat doit être présenté un diplôme d’études supérieures en la matière ou bien cinq années d’expérience professionnelles.

avril 13th, 2017 by
  • aspirateur avec sac
  • plafond livret a
  • Intex
  • Guillotine saucisson coupe saucisson
  • Sport-Elec
  • sans évacuation